postoji hrvatski i srpski sportklub...dva različita programa...pigmalion je napisao/la:Pazite ovo, ovdi ima prijenos F1:
http://www.sportklub.rs/programska-sema
A ovdi nema:
http://www.sportklub.com.hr/programska-sema
![]()
isto kao i arena

postoji hrvatski i srpski sportklub...dva različita programa...pigmalion je napisao/la:Pazite ovo, ovdi ima prijenos F1:
http://www.sportklub.rs/programska-sema
A ovdi nema:
http://www.sportklub.com.hr/programska-sema
![]()
Na sportklub hr sk6 je bio prijenos fp1 fp2 fp3 kvale utrka i onda su sredinom sezone stali sa prijenosom...nije bilo komentatora...KrBoy93 je napisao/la:postoji hrvatski i srpski sportklub...dva različita programa...pigmalion je napisao/la:Pazite ovo, ovdi ima prijenos F1:
http://www.sportklub.rs/programska-sema
A ovdi nema:
http://www.sportklub.com.hr/programska-sema
![]()
isto kao i arena
Ja sam i napisao sve ono nadajući se da će se razviti civilizirana rasprava. Žao mi je ako je tko iskoristio priliku pa udario s uvredama.avetma je napisao/la:Dečki, izbrisao sam uvrede. može vam se netko od nas svidjeti ili ne, možete prigovarati na ovaj ili onaj aspekt prijenosa, ali vrijeđati ovako preko foruma je prilično pizdunski. Tako da bih molio da držimo ipak neku kulturnu razinu.
Sent from my PRO 5 using Tapatalk
Nisam skužio, koji se krivi izgovor na mene odnosio? Kojeg vozača krivo govorim i kako bi bilo ispravno?Blackhawk je napisao/la:Ja sam i napisao sve ono nadajući se da će se razviti civilizirana rasprava. Žao mi je ako je tko iskoristio priliku pa udario s uvredama.avetma je napisao/la:Dečki, izbrisao sam uvrede. može vam se netko od nas svidjeti ili ne, možete prigovarati na ovaj ili onaj aspekt prijenosa, ali vrijeđati ovako preko foruma je prilično pizdunski. Tako da bih molio da držimo ipak neku kulturnu razinu.
Sent from my PRO 5 using Tapatalk
Nego mene zanima hoće li naši komentatori barem uzeti na znanje da pogrešno izgovaraju imena?
Ne, spominjalo se nešto da svi izgovaramo krivo, a pod "svi" upadam i ja. Pa me zanima što to i kako bi bilo ispravno.hattrick je napisao/la:Vetma, mislim da se Crni osvrtao na Blaža i Novaka, možda da održiš par provogovornih lekcija Blažu i Novaku, sumnjam da ti ne znaš pravilan fonetski izgovor imena, koliko sam skužio sa tvojim iskovorom riječi je sasvim uredu,
Znam za pauze, radim na tome, ali je trening vrlo zajeban u tom pogledu jer praktički 90 minuta improviziraš bez ikakve akcije na stazi. I onda kad ima neke akcije - uglavnom nemamo pojma kakve programe momčadi vrše, tako da se radi o čistom dijalogu sat i pol u kojem moraš suvislo balansirati između toga da nas gledaju ljudi koji nemaju pojma što je DRS, a istovremeno gledaju i ljudi poput vas kojima je puna kapa više da netko tumači što je DRS. Znam da ima nedostataka u tom segmentu što se tiče ritma, ali puno je drugih stvari na umu koje su mi važnije za svladati, pa će doći polako i to. Hvala na komentaru u svakom slučaju.hattrick je napisao/la:možda te jedino pauze u istoj rečenici zahebavaju. Jedan dio rečanice iskovoriš možda i prebrzo, onda razvučeš sa stankom ili jednom dvije riječi, pa dalje nastaviš. To jako ubija ritam priče, i dosta je zahtjevno za pratiti govornika. No što se tiče elokventnosti, tu razbijaš ovaj "prime time" dvojac B&N.
..a Martinčević kao da je Senni ispo iz desnog jaja, vidi se da je stvoren za to.
Aha, Hilkenberg je upitan, znači. Zašto on sam svoje prezime čita jasno "Halkenberg", ako će izvorni njemački govornik taj ü pročitati kao zatvoreni tamni "u/i"? Zašto cijeli svijet čita "Rajkonen" sa uvrnutim R, ako Finci ni blizu ne čitaju "a" nego nekakav piskutavi "e"? Na kraju krajeva, nekidan sam naišao na video gdje se Mate Rimac predstavi kao Rimak. Hoćemo Marka Webbera čitati kao Maak Ueba, jer on tako čita svoje ime? Bni Eklston?Blackhawk je napisao/la:I nije bas da su stvari sive - imena su onakva kakvim ih vozaci izgovaraju. Zato i jeaam poslao one linkove
Jasno, to se podrazumijeva, ali sad raspravljamo što je točno. Nisam razumio kako bi ti izgovarao imena Marka Webbera ili Bernieja Ecclestonea?Blackhawk je napisao/la: Ali ako postivas profesiju kojom se bavis onda ces se potruditi biti sto tocniji.
Krivo, Srbi pišu fonetski pa ga pišu Hilkenberg.Blackhawk je napisao/la:Samo vas trojica na cijelim svijetu tako govorite.
A jebiga, sad bi ti malo kako hoćeš, a malo kako oni sami govore svoje ime. Meni se čini veća greška raditi "veber" umjesto "ueba", nego hilkenberg od nekog graničnog hu/ilkenberg.Blackhawk je napisao/la:Australci imaju cudan naglasak pa ispada onako kako si napisao ali je ocigledno da je to onako kako i mi govorimo - mark veber.
Mozda ja nisam bio dovoljno jasan ili nisi shvatio - ne govorim da morate imitirat njihove naglaske i ne morate gutat "u" ali je, barem meni (a znam da nisam u manjini) ocigledno da nikako ne moze biti hilkenberg i giterez nego hulkenberg i gutierez.
A kako bi ti napisao? Pa ne valjda "Brd"?Blackhawk je napisao/la:Srbi su pisali i Lari Berd ( larry bird) pa je li to tocno? :-pavetma je napisao/la:Krivo, Srbi pišu fonetski pa ga pišu Hilkenberg.Blackhawk je napisao/la:Samo vas trojica na cijelim svijetu tako govorite.
Zašto? Gdje god sam tražio pravila o izgovoru ü u našoj lokaliziranoj verziji, svugdje se tumači da je to upravo slovo "i", ali izgovoreno s usnama na "u". Kako onda nema veze s "i"?Iceman je napisao/la:Ali u svakom slučaju kad je u pitanju Hülkenberg, bolje je i to u pročitati kao u (naravno jer je puno bliže u), nego I što nema veze s vezom.